服務(wù)項(xiàng)目

同傳及設(shè)備

  • 發(fā)布者:上海雨林翻譯有限公司




同聲傳譯(Simultaneous Interpreting)是指口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室(俗稱(chēng)“箱子”)里,一面通過(guò)耳機(jī)收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續(xù)不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對(duì)著話(huà)筒把講話(huà)人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確、完整地傳譯成目的語(yǔ),其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送。需要傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過(guò)接收裝置,調(diào)到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機(jī)中收聽(tīng)相應(yīng)的譯語(yǔ)輸出。譯員的翻譯與一方的講話(huà)幾乎同步進(jìn)行,因此這種翻譯亦被稱(chēng)為同步翻譯。同聲傳譯的最大優(yōu)點(diǎn)在于它時(shí)間效率高,可保證講話(huà)者連貫發(fā)言,不會(huì)影響或中斷講話(huà)者的思緒,有利于聽(tīng)眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。由于同聲傳譯具有上述優(yōu)勢(shì),所以被認(rèn)為是效率最高的翻譯形式,目前是國(guó)際會(huì)議、學(xué)術(shù)報(bào)告等場(chǎng)合最常使用的傳譯手段。但其翻譯難度也可想而知。所以作為“金字塔”的塔尖,同聲傳譯也常常被稱(chēng)為外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的最高境界,是“口譯的極致”。而與此相關(guān)的是,同聲傳譯也被政府部門(mén)列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。

雨林翻譯(上海、北京、廣州)公司的同傳譯員經(jīng)過(guò)公司嚴(yán)格的考核。譯員都是經(jīng)過(guò)專(zhuān)業(yè)的同傳培訓(xùn),并擁有多年的同傳經(jīng)驗(yàn),擁有良好的語(yǔ)言習(xí)慣及專(zhuān)業(yè)水平,并且能夠很好的駕馭同傳現(xiàn)場(chǎng)。

雨林翻譯自2004年成立以來(lái)在同聲翻譯和設(shè)備服務(wù)方面成績(jī)斐然。平均每年的國(guó)際會(huì)議同聲翻譯耳語(yǔ)同聲翻譯市場(chǎng)調(diào)研同聲翻譯等同傳項(xiàng)目超過(guò)100場(chǎng),勿庸置疑地成為華東地區(qū)最大的同聲翻譯供應(yīng)商之一。唐能翻譯的同聲翻譯常用語(yǔ)種有英語(yǔ)同聲翻譯日語(yǔ)同聲翻譯德語(yǔ)同聲翻譯法語(yǔ)同聲翻譯等8大語(yǔ)種,同時(shí)在英日同聲翻譯/英韓同聲翻譯/英法同聲翻譯等兩個(gè)外語(yǔ)語(yǔ)種互譯的同聲翻譯資源方面有不可替代的優(yōu)勢(shì)和豐富的項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)。    

交傳:大規(guī)模培訓(xùn),公司內(nèi)部高層會(huì)議,新聞發(fā)布會(huì),市場(chǎng)調(diào)查會(huì),論壇。
 
同傳:國(guó)際會(huì)議,酒會(huì),開(kāi)幕儀式,新聞發(fā)布會(huì),學(xué)術(shù)報(bào)告。 
同傳設(shè)備租賃
投影儀、幻燈機(jī)、無(wú)線(xiàn)話(huà)筒、支架幕、折疊幕、國(guó)際會(huì)議同傳(包括同傳發(fā)射機(jī)、同傳翻譯器、同傳接受機(jī)、耳機(jī)、話(huà)筒、音箱、調(diào)音臺(tái))、錄音棚。